(Permission is granted to print and redistribute this material
as long as this header and the footer at the end are included.)


brought to you by Kollel Iyun Hadaf of Har Nof

Ask A Question on the daf

Previous daf

Ta'anis 21

TA'ANIS 21, 22 - Ari Kornfeld has generously sponsored the Dafyomi publications for these Dafim for the benefit of Klal Yisrael

1) [line 1] BNEI CHEILA D'MECHUZA - the poor of Mechuza, a large Jewish trading town on the Tigris River. (Rashi's Girsa is "Benei Mechuza", the [poor] people of Mechuza. Our Girsa, "BNEI CHEILA," probably has the same meaning, as in Tehillim 10:10, "Chel-ka'im.")

2) [line 2] DECHIKA LEHU MILSA TUVA - they were very poor
3) [line 5] TUSEI GUDA RE'I'A - beneath a wall that was in danger of collapse
4) [line 5] HAVU KA KARCHEI RIFTA - they were breaking (starting to eat) bread
5) [line 16] IHADAR - I will go back
5) [line 17] V'UKI B'NAFSHA'I - and I will fulfill about myself [the verse...]
6) [line 21] MALICH REBBI YOCHANAN - Rebbi Yochanan became the Rosh Yeshivah
7) [line 22] LO HAVAH MALICH MAR - (a) wouldn't you (Ilfa) have become the Rosh Yeshivah? (TOSFOS DH Amru, 1st explanation); (b) he (Rebbi Yochanan) would not have become the Rosh Yeshivah (TOSFOS ibid., 2nd explanation)

8) [line 23] TALAH NAFSHEI - he suspended himself
9) [line 23] B'ASKARYA DI'SEFINTA - on the mast of a ship
10) [line 30] NACHUM ISH GAM ZU - Mishnaic sage and mentor of Rebbi Akiva about whom many incredible stories are related here and in Sanhedrin 109a. (According to Hagahos Ya'avetz, he came from the city of Gimzo, mentioned in Divrei ha'Yamim II 28:18. His title, "Ish Gam Zu," was given to him because of his practice to say "Gam Zu l'Tovah" ("This, also, is for the good") about any occurrence, no matter how disastrous it seemed at the onset. Chazal made a pun of his town's name by changing its punctuation to Gam Zu to allude to his outlook on life -- see also Background to Ta'anis 19a with regard to Choni ha'Me'agel).

11) [line 42] MELO SIFTA - a chestful
12) [line 42] BAS - he slept
13) [line 43] DAYURA'EI - innkeepers
14) [line 44] KA MECHAICHU BI YEHUDA'EI - the Jews are mocking me
15) [line 45] IDMI LEI - he appeared to him
16) [line 45] SAIFEI - swords (the letter Heh at the end of this word appears to be a printer's error)

16) [line 46] GILEI HAVA GIREI - [he threw] straw and it became arrows
17) [line 47] AILU L'VEI GINZEI - they went into his treasury
18) [line 47] B'YEKARA RABA - with great honor
19) [line 48] SASRU L'DIRAIHU - they dismantled their inn
20) [line 51] KEFAR AKO - a town near the port city of Ako (Ptolemais). While many non-Jews lived in Ako, Kefar Ako was a primarily Jewish town

21) [last line] KEFAR AMIKU - a town in the vicinity of Ako, possibly the former Arab village of Kefar 'Amka, that was situated 12 km northeast of Ako. (There are various Girsa'os in the manuscripts and the Rishonim as to which of these two towns was the larger one)


22) [line 2] DEROKRAS - a Babylonian town


(a) SHOR HA'MU'AD - An ox that gores two times is referred to as a Tam. The owner only pays half the value of the damages that his ox causes through goring, with a maximum of the full value of the ox that gored. If the ox gored three times and the owner was informed and warned to guard his ox each time, the ox is termed a Mu'ad and from then on the owner has to pay the full value of the damages that his ox causes through goring. He is held more liable since it is now evident that the ox's nature has changed to that of a harmful and injurious animal, and he knows hw must watch it well.
(b) RICHEK NEGICHOSAV - There is an argument among the Tana'im as to whether the three times that the ox gores must be on different days or may even be on the same day. Rebbi Yehudah rules that they must be on separate days, and therefore if an ox gores three times on one day we attribute it to the same circumstance; we do not consider that the nature of the ox has changed. Rebbi Meir contends that if an ox that gores on three separate days is considered a Shor ha'Mu'ad, then all the more so an ox that gores three times in one day.

24) [line 18] DEVARTA - "Dever", a plague
25) [line 18] B'SHIVEVUSEI D'RAV - in the neighborhood of Rav
26) [line 19] ISCHAZI LEHU B'CHELMA - [the following] was shown to them in a dream
27) [line 20] D'SHAYIL MARA V'ZABILA LI'KEVURAH - who loaned a hoe and shovel for burial (O.F. fossoir - a hoe; O.F. pele - a shovel)

28) [line 21] DELEIKTA - a fire
29) [line 24] KAMTZEI - locusts
30) [line 25] ZAVDA AISU BAHADAIHU? - did they bring provisions with them? i.e. they will certainly destroy the crops

31) [line 25] MOSNA - an epidemic, pestilence
32) [line 26] MAKAH MESHULECHES (MI'MIN) [B'MIN] ECHAD - a plague that affects one species

33) [line 27] D'DAMYAN MEI'AIHU L'VNEI INSHEI - their intestines are similar to the intestines of humans

34) [line 28] BEI CHOZA'EI - a district of Bavel on the caravan road, along the Tigris River and its canals

35a) [line 30] GEVIRAH - mistress (the Land of Israel)
b) [line 30] SHIFCHAH - maidservant (Bavel)
36) [line 32] SHAYARTA - a caravan
37) [line 32] D'LAVEI V'ASYA BAHADEI - that it (the plague, i.e. people who are infected with the plague) accompanies it (the caravan)

38) [line 32] ABA UMNA HAVAH - Aba the blood-letter
39) [line 33] ASI LEI SHELAMA - salutations of peace would come to him
40) [line 33] MI'MESIVTA D'RAKI'A - from the Heavenly Academy
41) [line 36] D'CHI HAVAH AVID MILSA - when he let blood
42) [line 36] MACHIS - he would seat
43) [line 37] KARNA - the glass blood-letting horn; lancet
44) [line 37] D'HAVAS BEZI'A BEI KOSILTA - which was slit at the shoulder (so that he could let blood standing behind a female patient, not having to see her)

45) [line 39] DUCHTA D'TZENI'A D'SHADI BEI PESHITEI D'SHAKIL - a concealed place in which people deposited the coins that he took for payment

46) [line 40] LO MICHSIF - would not be embarrassed (for not paying)
47) [line 40] AGRA MINEI LO SHAKIL - he would not take payment from him
48) [line 41] BARI NAFSHACH - revive yourself
49) [line 41] ZUGA - a pair
50) [last line] U'MACH LEHU BISTARKEI B'LEILYA - he laid down for them woolen tapestries (O.F. traped or tapid - a carpet) at night

Next daf


For further information on
subscriptions, archives and sponsorships,
contact Kollel Iyun Hadaf,